Професия Преводач
Професия преводач
Общуването е изключително важно в съвременния свят. Комуникацията с хора от различни националности и култури ни позволява да отворим нови хоризонти. А ако не знаете езиците? Преводачът ще Ви помогне!
Преводачът е специалист, който може не само да предаде значението на устен или писмен текст на чужд език, преразказвайки го на друг, но и да го интерпретира и адаптира към възприемането на човек от друга култура от автора.
Малко история за професия Преводач
Първите преводачи се появяват в древни времена. Развитието на икономическите и политическите връзки изисква взаимно разбирателство между представители на различни нации. В началото преводачите са били пленници и търговци, но бързо станало ясно, че хората, които специално изучават чужди езици, са много по-полезни. Всеки висш държавник имал свой преводач. Но тъй като ерата на дворцовите интриги нямала увереност, благородниците са взели навика да учат езици.
Преводът като професия получила ново развитие с началото на масовия печат, когато се наложило да се прехвърлят чужди книги на родните им езици. По това време писателите ставали и преводачи и текстът започва да се превежда не дума по дума. По този начин се запазват дори онези детайли и обороти на езика, които са просто неразбираеми за друг, но се адаптират към възприятието и житейския опит на читателя.
Описание на професията
Обикновено завършилите езикови университети говорят най-малко два езика.
Дейностите на преводача пряко зависят от фокуса и вида на работата му: технически превод, превод на бизнес реч и документи, литературен превод изискват специални знания и умения. Специална категория преводачи са синхронни преводачи, които превеждат устна реч в реално време.
Професионални задължения
Функциите на преводача се определят от областта, в която той работи. Специалистите по технически превод работят като правило в издателства, научноизследователски и научно-производствени организации. Адвокатските кантори участват в превода на документи. И в двата случая задълженията на преводача включват превод на специална литература, патентни описания, регулаторна и техническа и транспортна документация, кореспонденция с чуждестранни организации, както и материали от конференции, срещи, семинари и др. Самият литературен превод говори за спецификата и обхвата на приложението му.